Септуагинта
Септуагинта е първият превод на гръцки на древноеврейския текст на Стария завет. Направен е в Александрия III в. пр.Хр. от 70, или по-точно, 72-ма юдейски книжници, затова получава името Септуагинта1. Това заглавие, приложено първоначално върху Петокнижието, впоследствие се разпростира и върху целия Стар Завет. Септуагинта е била използвана от еврейската диаспора по гръцки земи, предвид отдалечаването от родния еврейски с поколенията. До нея получават достъп и неевреи и така се запознават с еврейската мисъл, което павира пътя на християнството. Именно този превод се ползва от първите християни2. В библеистиката се използва обозначението LXX.
История
Първо е преведено Петокнижието, съгласно Писмото на Аристей, по времето на Филаделф (285–247 пр.Хр.). Преводът на останалите книги е дело на голям брой други хора, действащи и в други места. Това се разбира както от вариациите в стила на превод (буквално или по-свободно), така и от разликите в използвания гръцки език. При всички положения, крайната дата е преди година 100 пр.Хр. Най-ранните пълни комплектовки, с които разполагаме, са от 4 в. сл.Хр. Също, съществуват преводи и на арамейски език, те се наричат „Таргум“.
С разпространението на християнството става постепенно отдръпване на евреите от LXX. Това става по следните причини:
-
Определени места дават различно звучене от наличния еврейски текст, което им изглежда „про-християнско“.
-
Някои „добавки“ от първите християни към текстовете: Например, в Псалм 96:10 към „Господ царува“ е било добавяно „от дървото“.
-
В края на първи век сл.Хр. е готова пълната комплектовка на текста и канона на Танах на еврейски език. Той изключва някои книги и пасажи, които присъстват в LXX, и изобщо, като произведен на по-късен етап, се радва на по-стриктна подготвителна работа (всяка буква се оглежда).
-
Сред определени учения в юдаизма се изповядва сакралност на самите букви и тяхното изписване. Това няма как да се приложи към нееврейски текст.
-
От така приготвения еврейски текст се прави нов гръцки превод (от гръцкия прозелит Акила на еврейския учител Акиба, който в стремежа си към пълен буквализъм изопачава гръцкия текст по отношение на интерпретация). Текстът звучи странно за гръкоговорящото ухо и Йероним (347–420, създал латинския превод Vulgata) си позволява иронизиране върху него.
-
Общата тенденция за дистанциране от Християнството – лексикално и екзегетично.
Впоследствие са направени още два превода, пак през втори век сл.Хр.:
- Преводът на Теодотий – взема LXX за основа и прави корекции според оригиналния текст.
- Преводът на Симах – изцяло нов превод, като стилът варира по отношение на строгост.
Тази работа по текста води до основаването на християнска школа в Александрия, която се занимава с текста на LXX и изчиства „добавките“. Така, в пълните ръкописи, които остават и до наши дни, такива няма. Те остават само в някои коптски и латински текстове.
В края на трети век сл.Хр. Ориген, най-изтъкнатият представител на Александрийската школа издава огромен труд, който е запазен до нас само в малки фрагменти, а именно Hexapla. В него в шест колони се съдържа оригинален еврейски текст, гръцка транскрипция на еврейските думи и четири гръцки превода. За него като учен, еврейският текст е авторитетният. Четирите гръцки превода, които следват са: Акила, Симах, LXX (с корекции) и Теодотий.
Ориген използва специална маркировка за допълнителните пасажи в LXX и извършва собствена корекция на текста на LXX за доближаване към еврейския. Той има за цел да спечели доверието на евреите, след като е направил такова „очистване“ на текста. Въпреки това, препоръчва в Църквата да се чете LXX като утвърден вече текст. Поради големия си обем Hexapla не се разпространява и не оказва влияние.
Скоро след Ориген, в края на трети век сл.Хр. имаме подобна ревизия на текста на LXX от презвитер Лукиан (загива като мъченик през 312 г., основател на екзегетическа школа в Антиохия). Той работи по-свободно с текста. През Константинопол преводът му бива широко разпространен в цялата област Константинопол–Антиохия.
Памфилий (Палестина) заедно с Евсевий Кесарийски издават LXX на Ориген (пета колонка от Hexapla), защото я смятат за по-добра от тази на Лукиан.
Текстови източници
Еврейският източник за превода LXX силно се различава от този, който след първоначално одобрение в края на първи век сл.Хр., се доразвива до най-авторитетния за евреи и християни Мазоретски текст. Различава се и от Кумранските ръкописи. При компилацията на LXX се следва и нова подредба на книгите (въз основа на хронология и стил).
Съвременният анализ на текста посочва петима преводачи, а не 72. Предполага се, че е имало един първоначален вариант на LXX, който за дългия период до крайната комплектация се е променял, следвайки промени и в базовия еврейски текст. Друг възможен модел е комплектация от множество независими базови преводи.
Текст
За разлика от утвърдения след 1 век сл.Хр. еврейски канон, в LXX присъстват допълнителни книги. За повечето от тях се предполага наличието на еврейска подложка при създаването, която през вековете е била изгубена или слабо засвидетелствана (Сирах, Барух, Товит и др.). За други, като „Премъдрост Соломонова“, се предполага, че са писани направо на гръцки.
Те се класифицират като:
- Второканонични (В) – понятие, използвано само в Католическата църква, за книги, които са добавени впоследствие към канона и също боговдъхновени.
- Неканонични (Н) – препоръчителни книги за четене, но не непременно боговдъхновени.
- Апокрифни (А) – книги, които не се препоръчват. (Терминът е некоректен, тъй като тези книги никога не са били скривани.).
В протестантството (с много малки изключения) и в юдаизма всички се приемат за апокрифни.
Следният списък съдържа допълнителните книги с маркери за състоянието им съответно според католицизма и православието:
- II Ездра: (А|Н) – преразказва части от II Летописи, Ездра и Неемия (последните две са обединени под името I Ездра) плюс допълнителен разказ за победния спор на тримата телохранители на цар Дарий със Зоровавел.
- Юдит: (В|Н)
- Товит: (В|Н)
- I Макавеи: (В|Н)
- II Макавеи: (В|Н)
- III Макавеи: (A|Н)
- IV Макавеи: (A|A)
- 151 Давидов псалм: (А|Н)
- Песни: (Н?|В?) – Представляват разширен вариант на определени песни от Стария завет, например, песента на Мойсей, когато морето поглъща Фараоновите войски. Съдържа списък от 9 песни плюс още 4, като две от тях засягат новозаветни събития и очевидно са прибавени по-късно. Тук е и т.н. „Молитва на Манасия“.
- Мъдрост Соломонова: (В|Н)
- Псалми Соломонови: (А?|А?) – споменавани в раннохристиянски източници като присъстващи в LXX, после загубени и преоткрити през 17 век в гръцки ръкопис.
- Сирах (Мъдрост на Исус, син Сирахов): (В|Н)
- Барух: (В|Н)
- Послание на Йеремия: (В|Н)
- Сузана: (В|Н) – 13 глава в Данаил
- Бел и драконът: (Н|Н) – 14 глава в Даниил
Книгите Естир и Йов в LXX съдържат допълнителни пасажи (В?|Н?)
Съществува книга III Ездра, която не присъства в LXX, но е призната за неканонична от Православната църква.
Източници:
- Предговор “History of the Septuagint text” към Rahlfs–Hahnhart, SEPTUAGNTA, Editio altera (снет почти изцяло)
- За списъка книги и техни описатели: Wikipaedia на няколко езика, PC програма e-sword.
- Emmanuel Tov, “Textual Criticism of the Hebrew bible”, third edition
Нов коментар